
حسینی، قرآن کریم بیش از 50 واژه فارسی دارد
عصر شیعه - سیدمحمد حسینی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در هفتمین مجمع بین المللی استادان بین المللی استادان زبان و ادبیات فارسی با اشاره به اینکه زبان فارسی امروز ما آمیزه ای از فارسی میانه یا پهلوی ساسانی با ترکیب بیش از 50 درصد از لغات عربی است، گفت: بنابراین این زبان را با انتساب با دربار پادشاهان ساسانی که تیسفون بود، "دری" نامیدند.
وی در ادامه با بیان اینکه زبان دری پس از سقوط سلسله ساسانی به دست مسلمانان صدر اول در دهههای اول ظهور اسلام و رو به ضعف آیین زرتشتی پدید آمد، افزود: این زبان ابتدا گفتاری بود و در خراسان بزرگ رشد کرد و بعد از آن با آمیزش با لهجههای مختلف به ویژه لهجههای جنوب و جنوب غرب ایران شکل گرفت که امروز به آن زبان فارسی میگویند.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی تصریح کرد: آنچه که از روزگار اول زبان فارسی دری به جا مانده عمدتاً در لابه لای کتاب های عربی است و از قرن سوم و بیشتر از آن در قرن چهارم هجری بود که آثار مستقل نظم و نثر فارسی دری به وجود آمد.
حسینی با بیان اینکه زبان فارسی پشتوانه 12 قرن نظم و نثر دارد گفت: بنابراین در میان حدود 4 هزار زبان و لهجه که امروزه در جهان است نقش و اهمیت زبان فارسی نقش و اهمیت کم نظیری دارد و زبان شناسان آن را دومین زبان از نظر آسان آموزی شناخته اند.
وی تاکید کرد: امروزه در اغلب دانشگاه های بزرگ سراسر جهان رشته زبان وادبیات فارسی تدریس می شود و همچنین مراکز ایران شناسی و اسلام شناسی وجود دارد.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در ادامه به تاکید رهبر فرزانه انقلاب درباره زبان فارسی اشاره کرد و افزود: مسوولان دولت به تاسی از رهبر فرزانه انقلاب باید به جاذبه و نقش کلیدی زبان فارسی توجه کنند و به مدد رایزنی ها و خانههای فرهنگ ایران که در اغلب کشورهای جهان وجود دارد با مراکز ایران شناسی یا دانشگاهی نقش تاریخی این زبان را نشان دهیم.
حسینی ادامه داد: اگر اهمیت زبان های بشری را به داشته ها و ذخایر فرهنگی آن بدانیم زبان و ادب فارسی جایگاهی بی همتا دارد و با 12 قرن میراث مکتوب به عنوان دومین زبان جهان اسلام مطرح است.
وی با اشاره به اینکه در قرآن کریم بیش از 50 واژه فارسی وجود دارد خاطر نشان کرد: برای شرح و تفسیر این مساله می توان به کتاب واژه های دخیل در قران مجید نوشته آرتور جفری رجوع کرد.
حسینی با اشاره به اینکه ایران شناسان اعتراف می کنند که شعر و ادب فارسی در میان ادبیات جهان مقامی رفیع و بلند دارد تصریح کرد: به همین دلیل از قرن 16 میلادی یعنی با آغاز رنسانس صدها اثر از آثار ادبی، اخلاقی و عرفانی به ویژه آثار منظوم فارسی به مهمترین زبان های اروپایی به ویژه فرانسه، انگلیسی ، آلمانی، ترکی استامبولی و ایتالیایی ترجمه شده است.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی تاکید کرد: پژواک ترجمه فیتز جرالد از رباعیات خیام به انگلیسی به دلیل توجه بسیار زیاد از قرن 19 تا الان ترجمه و تجدید چاپ آن همچنان ادامه دارد.
وی همچنین به شاهنامه پژوهی و ترجمه کامل آن به اغلب زبان های اروپایی اشاره کرد و گفت: گلستان و بوستان سعدی ترجمه های زیادی شده است.
وی ادامه داد: مولانا نیز در یک قرن اخیر بسیار مورد توجه ایران شناسان بزرگ بوده است چرا که نیکلسون استاد دانشگاه کمبریج هم مثنوی را به علمی ترین و به زبان فارسی تصریح کرده همچنین آن را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است او حتی شرح و تفسیری مفصل به زبان انگلیسی به مثنوی مولانا نوشته است.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به اینکه در دوره جدید توجه غرب به فرهنگ شرق از خاور دور و خاور میانه زیاد شده است و نهضت فکری و عرفانی به نام روزگار نو پدید آمده است گفت: همچنین توجه به مولانا نیز اخیراً بیشتر مورد توجه قرار گرفته است به صورتیکه ترجمه هایی اقتباس گونه از برخی از غزلیات مولانا معروف به غزلیات شمس مورد پسند واقع شده است .
حسینی همچنین از ترجمه صحیفه سجادیه به زبان انگلیسی خبر داد و گفت: این ترجمه توسط ویلیام کیتیک ایران شناس و اسلام شناس آمریکایی که به مذهب تشیع رو آورده انجام شده است.
وی در پایان با بیان اینکه دیوان حافظ شیراز شاعر برجسته ایران نیز بارها به زبان های مختلف ترجمه شده است خاطر نشان کرد: ترجمه پرفسور شارل هانری از کل دیوان حافظ به زبان فرانسه همراه با تعلیقات و توضیحات روشنگر در سال های اخیر انجام شده که نشان از توجه امروز غرب به زبان و ادبیات فارسی است.
به گزارش برنا، پس از سخنرانی سید محمد حسینی از دو نرم افزار زبان و ادبیات فارسی با حضور وزیر ارشاد، رییس دفتر رییس جمهور و رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از این دو نرم افزار رونمایی شد.