( 4.1 امتیاز از 662 )

دیر مؤسسه ترجمان وحی بر لزوم دقت و رعایت همه جوانب حرفه‎ای در ترجمه قصص قرآنی به زبان‎های مختلف تأکید کرد و گفت: متاسفانه ایران در زمینه ترجمه قصص قرآنی موفق نبوده است.

حجت‎الاسلام والمسلمین محمد نقدی، مدیر مؤسسه ترجمان وحی 

از قم، با اشاره به ترجمه قرآن در ایران و سراسر جهان گفت: خوشبختانه ترجمه قرآن در ایران رشد خوبی داشته است ولی با رسیدن به نقطه مطلوب فاصله بسیاری وجود دارد.
وی افزود: از جمله فعالیت‎هایی که در کنار ترجمه متن قرآن مورد توجه است، ترجمه آثار قرآنی از جمله پژوهش‎ها، مقالات، داستان‌ها و آثار هنری در حوزه ترجمه بین‌المللی است؛ در کشور ما فعالیت‎هایی در این زمینه انجام شده است ولی یکی از زمینه‎هایی که جای کار فراوانی دارد، بحث قصه‎های قرآنی است.

ترجمه قصص قرآنی به زبان‎های خارجی فعالیت هنری بسیار مهمی است
مدیر مؤسسه ترجمان وحی گفت: ترجمه قصص قرآنی به زبان‎های خارجی یک فعالیت هنری بسیار مهم و موثر است که باید در سطح وسیع انجام شود ولی هنوز در این زمینه در ایران، فعالیت خاصی انجام نشده است و از کشورهای دیگر اسلامی به مراتب عقب تر هستیم.
نقدی بیان کرد: البته اینکه هنوز این کار در ایران به شکل وسیع انجام نشده است، آنچنان هم خبر بدی نیست زیرا اگر قرار باشد چنین کاری انجام شود باید همه لوازم آن انجام شود. ترجمه قصص قرآنی به زبان‎های مختلف سال‌های سال است که در کشورهای عربی که انتشارات قوی دارند انجام شده است و اتفاقا موفق هم بوده‌اند زیرا بسترهای زیادی در این کشورها فراهم است که در ایران نیست.
وی گفت: مردم و متفکران و هنرمندان این کشورها به دلیل مواجهه روزبه روز با دنیای خارج و آگاهی زبانی خوب تسلط خوبی روی متون زبان‎های دیگر به خصوص انگلیسی و فرانسه دارند. نکته دیگر این است که کار ترجمه در این کشورها امتحان خود را پس داده است و آنها تبحر بسیاری در زمینه پرورش متون و ترجمه آن به زبان های مقصد دارند یعنی با آگاهی مناسب هم متن خود را ساخته وپرداخته می‎کنند که مخاطب خارجی این متن را مثل یک مخاطف خودی ببیند و مطالعه کند؛ البته در ایران هم مترجمان بسیار خوبی داریم ولی هنوز روند ترجمه این گونه آثار هنری در موسسات فرهنگی و به خصوص مذهبی ما هنوز نظام مند و به روز نیست.

عدم دقت به ترجمه زبان فرهنگ کشور مقصد
مدیر مؤسسه ترجمان وحی گفت: متأسفانه شاهد ترجمه‎هابی بسیار ضعیف از متون دینی به زبان‎های دیگر در کشور هستیم؛ مؤسسات ما سرمایه‎های کلانی صرف ترجمه آثار خود به زبان‎های دیگر می‎کنند ولی متاسفانه عدم دقت به ترجمه به زبان فرهنگ کشور مقصد و ضعف در نشر و فروش متقاعد کردن طرف خارجی به خوانش کتب، این کتب یا راهی به جایی پیدا نمی‎کند و یا باعث آبروی کشور می‎شوند.
نقدی اظهار کرد: برخی در کشور بنا به دلسوزی و احساس تکلیف از این جمله کارها انجام داده اند ولی به دلیل ضعف درترجمه و شکل بندی و محتوا، آبروی جمهوری اسلامی را در بین مخاطبان آثار هنری و علمی و فلسفی برده‎اند زیرا به زبان فرهنگ کشورهای مقصد آشنایی کامل ندارند و یا اینکه نمی‎دانند که این اثر دلشنین به زبان فارسی یا عربی باید به همین دلنشینی آهنگین و محتوایی و فرمی در کشور مقصد خوانده شود نه یک متن خشک که بسیاری از لغات آن به غلط انتخاب شده و فقط مایه خنده دیگران را فراهم کرده است.

فعالیت‏‌های بین‎المللی نیازمند استفاده از تجربیات افراد متبحر و ناشران قوی است
وی گفت: از اینکه تا امروز هنوز متن ضعیفی به آثار ضعیف ترجمه شده به زبان‎های خارجی تولید نشده باید خوشحال باشیم ولی از این جهت باید ناراحت باشیم که چرا هنوز این جریان مبارک شکل نگرفته است؛ این گونه فعالیت‏‌های بین‎المللی نیازمند استفاده از تجربیات افراد متبحر و ناشران قوی است تا بتواند یک کالای قابل عرضه از سوی جمهوری اسلامی و جهان تشیع به سراسر جهان باشد.
مدیر مؤسسه ترجمان وحی اظهار کرد: یکی از تفاوت‎های فاحش مؤسسات علمی و فرهنگی ما نسبت به انتشارات جهان عرب به خصوص در لبنان این است که متاسفانه به دلیل همین ضعف در ترجمه و زبان‌شناسی و ضعف در توزیع کتب، این کتاب‌ها از مرز ایران خارج نشده و یا اگر هم بشود در آن سوی مرز کمتر خریدار دارد ولی در همین کشور جنگ‌زده لبنان انتشاراتی‎ها، کتاب‎های خود را از چاپخانه به فرودگاه می‎برند تا به کشورهای مختلف فرستاده شود و خبری از انبارهای کتاب در ایران نیست.
وی تأکید کرد: باید یک عزم جدی برای نشر معارف اهل بیت(ع) و قرآن از بستر نظام جمهوری اسلامی به سراسر جهان فراهم کنیم.

تعداد نظرات : 0 نظر

ارسال نظر

0/700
Change the CAPTCHA code
قوانین ارسال نظر