( 4.0 امتیاز از 135 )

عصر شیعه ـ بهاءالدين خرمشاهی، مترجم قرآن، درگفت‌وگو با خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) با بيان اين مطلب اظهار كرد: ما با وجود 10 هزار ناشر قرآنی، ناشر متخصص و ويژه كار قرآنی نداريم. اين تعداد هم فعال نيستند و آثار را به خوبی چاپ نمی‌كنند.

وی با اشاره به ضرورت وجود هيئت علمی در انتشارات قرآنی گفت: اگر هيئت علمی در انتشارات قرآنی مستقر شوند تا آثار را به لحاظ علمی ارزيابی كنند، می‌توانيم شاهد چاپ و انتشار آثار مطلوب قرآنی باشيم.

مترجم قرآن ادامه داد: معتقدم ما بايد يك ناشر قرآنی داشته باشيم كه بتواند در سطح بين‌الملل كار كند. نشر ما در سطح كشورهای اسلامی از وضعيت خوبی برخوردار است و آن‌ها از نشر قرآنی كشور استقبال می‌كنند.

وی يكی از نتايج برگزاری اجلاس ناشران مسلمان را وجود يك ناشر قرآنی متخصص در سطح بين‌الملل عنوان كرد و يادآور شد: ما بايد يك ناشر قرآنی داشته باشيم كه بتواند در سطح بين‌الملل عملكرد مطلوبی داشته باشد كه متأسفانه جای چنين ناشری در كشور ما خالی است.

خرمشاهی حمايت‌های دولتی از ناشران را در بهبود وضعيت‌شان مؤثر دانست و گفت: اگر دولت با پرداخت ماهانه و يا با پيش‌پرداخت‌ها بتواند از ابتدای تحقيق اين گروه از محققان و مؤلفان قرآنی را حمايت كند، می‌توانيم شاهد توليد آثار مطلوب و در سطح جهانی باشيم. تعداد آثار برجسته قرآنی آنقدر محدود است كه نمی‌توان انتخاب درستی برای ترجمه آن داشته باشيم.

مؤلف كتاب «فرهنگ موضوعی قرآن مجيد» تصريح كرد: معتقدم وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بايد اين زمينه را فراهم كند تا ناشران مسلمان ميان خودشان تشكل‌هايی در سطح سازمان‌های جهانی ايجاد كنند تا بتوانند در اين سطح به فعاليت بپردازند.

 

تعداد نظرات : 0 نظر

ارسال نظر

0/700
Change the CAPTCHA code
قوانین ارسال نظر